문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 어벤져스: 인피니티 워/번역 (문단 편집) == 더빙판과의 차이 == 문제점이 많은 극장 자막판과는 달리, 서승희 번역가가 담당한 더빙판은 그 많은 오역을 쌈싸먹는 듯, 맛깔난 번역과 더불어 개그도 최대한 살리는 기염을 토했다.[* 여담으로 서승희 번역가는 [[데드풀(영화)|데드풀]], [[스파이더맨: 홈커밍]] 등을 번역하고 호평을 받은 [[황석희]] 번역가의 배우자이다.] 블랙 위도우 담당 성우인 [[소연(성우)|소연]]이 KBS의 팟캐스트 프로그램 [[더빙의 신]]에 출연했을때 '인피니티 워의 더빙은 영화 개봉 2주 전에 끝났다'고 밝혔다. 이는 다시 말해 더빙판 번역은 박지훈의 개봉판 번역과 비슷한 시기 별개로 이뤄져 영화 개봉하기 한참 전에 일찌감치 작업해서 끝났다는 뜻이다.[* 하지만 일부 더빙에 대한 부정적인 인식을 가진 사람들과 이러한 정보를 모르는 사람들은 그저 인터넷에서 지적받은 부분을 갖다 붙혔다는 낭설을 쓰기도 했다.] 정보유출을 막기 위해 성우들에게 완성본 대신 작업전 [[그린 스크린]]에 가까운 영상을 보면서 연기하기 때문에 연기에 악조건이 많은데도 매번 좋은 더빙을 뽑아내고 있다. 단순히 글씨로 뜻만 전달해주면 되는 자막보다 언어에 따른 입모양과 대사의 길이를 정확히 맞춰야 하며 폭넓은 연령대를 상정하고 의미는 살리되 단어는 순화해야 하는 더빙 번역이 '''훨씬''' 어렵다. 많은 더빙작들이 이를 맞추려고 알면서도 오역을 하게 되는 뼈아픈 상황이 있는 걸 감안하면[* 멀리 갈 것도 없이 바로 이 인피니티 워 더빙판에서도, 블랙 오더가 타노스의 지시를 받들며 "Father, we will not fail you."라고 답한 대사를 번역할 때, 대사 길이를 맞추기 위해 '아버지'는 빼고 그냥 "실망시키지 않겠습니다."라고 번역해야 했다. motherf도 욕설인거 뻔히 알지만 저연령층 시청을 감안해야 해서 적당히 순화해야 했다.] 그런 것을 거의 다 살리고 위트까지 어색하지 않게 옮긴 인피니티 워 더빙은 정말 잘 된 명더빙이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기